Сайт Евросоюза

Сайт Евросоюза europa.eu — интересный сайт для практики чтения на латышском языке (и, кстати, еще на двух десятках других). Можно открыть два браузера — один на латышском, второй на английском, и читать вместе. Язык, на первый взгляд, достаточно простой, и — опять же, на первый взгляд, — переведено все слово в слово. Попробуйте.

Как всё прочитать?

Так-с, как бы не скатиться в популистские советы, но вот совет из моей собственной практики.

На фото — типичная картина с очередным купленным учебником языка (в данном случае латышского, но, конечно, сам язык не имеет значения). Прочитаны первые страницы, там все понятно, даже поделаны какие-то упражнения. А дальше — стопка нечитанных страниц, сохраняющая свою первоначальную форму, которая была у новой книги. Делать упражнения дальше — на каждом пункте понимать, что ты ничего не знаешь.

Мой рецепт простой. Во-первых, читайте каждый день. Во вторых, если вы все же забросили книгу на несколько дней (а то и недель или даже месяцев или лет), не начинайте читать ее сначала. Продолжайте с того момента, где закончили.

Если не помните, где закончили, просто начните читать где-нибудь примерно там, где вы видите незнакомый материал — тот, который вы вроде бы еще не читали. Возможно, вы проскочите вперед, возможно, заново перечитаете несколько уже прочитанных страниц, — это не главное. Главное — не начинайте заново с первой страницы. Вы всегда сможете перечитать учебник после первого прочтения или даже перейти к другомй книге вместо того, чтобы навеки застрять на двадцатой странице одного-единственного учебника.

Тексты из новых школьных учебников

Для контраста с предыдущим постом — фрагмент из нового школьного учебника латышского языка для пятого класса. Тема тоже про agrāk un tagad («тогда и сейчас»), но содержание куда интереснее.

Первая часть этого учебника посвящена вообще вопросам языка в целом(!) Например, вот некоторые из тем главы про историю письменности:

  • Zīmes agrāk un tagad
  • Piktogrāfija jeb zīmējumu raksts
  • Ideogrāfija jeb jēdzienu raksts
  • Fonogrāfiskā jeb skaņu rakstība

Старые учебные тексты

Конечно, в старых учебниках кроме хорошо объясненной грамматики можно найти и вот такие пролетарские тексты. А некоторые тексты я сегодня даже не смогу разместить в публичном доступе из-за употребляемых там слов 🙂

На фото — текст из занятия в учебнике Векслера, Капиня и Юрика:

Разворот из старого учебника

Просто картинка для наслаждения. Разворот из учебника Векслера, Капиня и Юрика издания 1958 года. В этом втором издании в конце есть небольшое приложение с текстами и переводами.

Сказки

Одно из самых неожиданных и неприятных открытий при изучения языка — очень сложно читать детские сказки. Казалось бы, ты взрослый человек и уже можешь потихоньку читать новости и более или менее сложные тексты, а вот открой сказку — и застопоришься на первой же строчке. В детских текстах много слов, которые не входят в списки первых слов, изучаемых в учебниках. Ласточка, синичка, играть в прятки, лапы, хвост, — давно вы говорили эти слова даже на русском?

Возможно, есть смысл попробовать попереводить и послушать озвученные сказки. Первый результат в поиске вроде вполне хороший: сайт www.pasakas.lv и одноименное мобильное приложение. 

Ziņas vieglajā valodā

Есть замечательный ресурс на латвийском радио — Ziņas vieglajā valodā (Новости легким языком).

Каждый вечер здесь появляются пятиминутные выпуски новостей, рассказанные простым языком. Есть и аудиозапись, и текстовая расшифровка.

Мой рецепт из трех шагов (лучше на свежую голову с утра):

1 Прослушать аудио, сверяясь с текстом.
2 Перевести весь текст и прочитать его уже с переводом.
3 Прослушать еще раз, следя за латышским текстом и по необходимости поглядывая на русский.