Словарь сокращений латышского языка

Andrejs Bankavs
Latviešu valodas saīsinājumu vārdnīca
Avots, 2003
ISBN 9984-700-86-0
224 с.

Этот небольшой словарь содержит расшифровку около 1000 латышских и международных сокращений, которые (как указано во введении) встречаются в текстах начала XXI века. Словарь составлен по состоянию на август 2002 года.

Книга состоит из двух частей. В первой даны латышские сокращения и их расшифровки.

Вторая часть включает разделы по темам, где встречаются как латышские, так и международные сокращения, или например, сокращения, основанные на латинских терминах. Темы охватывают разные области знаний (например, астрономию, музыку или физику). Дополнительно здесь можно найти пояснения к знакам пунктуации или другие справочные материалы, например, размеры бумаги А4 и т. п., названия греческих букв, валют или единиц измерения.

Latvian Grammar

Andra Kalnača, Ilze Lokmane
Latvian Grammar
University of Latvia Press
Riga, 2021
ISBN 978-9934-18-635-6 (на бумаге)
ISBN 978-9934-18-646-2 (PDF)
560 с.

Фундаментальный труд по латышской грамматике на английском. Книга реально большая и тяжелая 🙂

Описывает все основные разделы грамматики: морфофонология языка, морфология частей речи и синтакс. Важно отметить, что эта книга — не справочник по грамматике для изучающих язык, а полное научное описание грамматики (хотя, по заверению авторов, и с сокращениями).

Официально доступен бесплатный PDF.

Краткий справочник по грамматике

В. Гружане, А. Еча, В. Спрогис
Краткий справочник по грамматике латышского языка
(обобщающий курс 8-летней школы)
2-е издание, переработанное
Рига, Звайгзне, 1988
240 с.

Этот краткий справочник по грамматике содержит описание основных грамматических понятий и конструкций латышского языка, начиная с алфавита. Далее описываются существительные, прилагательные, числительные, местоимения, глаголы (самый большой раздел), наречия, предлоги, и буквально по паре страниц на союзы, частицы и междометия.

В целом достаточно подробное описание, хотя иногда идут отсылки вперед на еще не описанный материал.

Грамматический материал обычно иллюстрируется большим количеством примеров, по ощущениям часто дальше в большем объеме, чем это делают в других справочниках по грамматике. Иногда попадаются целые таблицы слов, которые покрываются данным правилом.

Разные самоучители

Привёз себе вот такие книги: самоучители немецкого, испанского и итальянского с пояснениями на латышском языке. На первый взгляд, полистав, вижу, что особых сложностей в понимании нет. Ну и тема знакомая: немецкий он как голландский (и опять же, я с ним знакомился еще в школе и до сих пор время от времени поддерживаю тлеющее там тепло), а по-итальянски я в середине 2000-х даже говорил на самом начальном уровне, и в принципе через несколько дней пребывания в Италии язык проступает обратно. Хочу взяться и выучить его заново, но в этот раз вот так хитро через латышский 🙂

Latviešu valodas gramatika

Сегодня увидел в магазине вот такую книгу по латышской грамматике. Крутил, вертел, ну очень интересная, хотя весь ее язык я еще не понимаю. В книге 1024 страницы и она весит соответственно, а это значит, что у меня в самолете может оказаться перевес ручной клади. Ох, прям не знаю 😉

Пришел на следующий день и купил-таки.

Latviešu valodas mācība

Хочу показать вам вот эту замечательную книгу.

K. Gailums, B. Vekslers
Latviešu valodas mācība
vecākajām klasēm skolas ar krievu mācību valodu.
Latvijas valsts izdevniecība
Rīga 1965
232 с.

Это учебник для старших классов школ, и даже скорее не учебник, а сборник всех правил по латышскому языку, начиная от алфавита и заканчивая сложными временами.

Книга написана на латышском языке, но термины по ходу дела переведены на русский язык (см. пример в прошлой заметке). Читать довольно легко.

Отдельной строкой хочу заметить, что один из авторов книги — Б. Векслер, и надо полагать, что это именно Буним Хлавнович Векслер, автор лучшего учебника латышского языка. К сожалению, в Latviešu valodas mācība от полного имени есть только инициал. Интересно, что в первом издании учебника 1953 года на обложке указаны инициалы В. Х., а не Б. Х.

Книга состоит из трех разделов неравного объема: фонетика, морфология (самый объемный) и синтаксис. Описание грамматики довльно подробное, но при этом очень лекго читается и усваивается. Материал по мере необходимости включает таблицы. Все заголовки переведены на русский язык. Есть относительно небольшое число заданий для самостоятельной работы и тексты.

Очень хорошая книга, если будет возможность, найдите для себя.

Книга вопросов и ответов

Хочу сказать пару слов про вот такую книгу под названием «Vai uz visiem jautājumiem ir atbildes?», которую я сейчас читаю. Это переводная книга вопросов и ответов на пять разделов — от космоса до человека. Содержание построено в виде диалога: один спрашивает, другой развернуто отвечает.

Сложность текста вполне по силам, если у вас уровень около B1. Язык достаточно несложный.

Интересно, я заметил, что если переводить каждое слово непосредственно во время чтения, то смысл ускользает. А если просто читать и стараться понять смысл, то он проявляется даже без знания некоторых слов.

Glens Mērfijs
Vai uz visiem jautājumiem ir atbildes?
Daudzi ļoti svarīgi jautājumi no Londonas Zinātnes muzeja
Zvaugzne ABC, 2017, 2019
ISBN 978-9934-0-6649-8
304 с.
Перевод книги «Why is snot green?», впервые изданной в 2007.

То же самое голосом: https://www.instagram.com/tv/CVhnsuLAsyQ/

Издания Векслера-Юрика

Мое духовно-гастрономическое чудо свершилось: я нашел все три варианта этого замечательного учебника Векслера и Юрика с разными обложками. На фото слева направо: первое издание 1973 года, второе 1975 и пятое 1987-го.

Записался в библиотеку

Записался в Национальную библиотеку: никаких ограничений для иностранцев или платы за посещение нет. Заполнил анкету, приложил фото и забрал карточку, вот и вся процедура.

Сразу забежал в отдел языков. Так бы там и остался на недельку. Хотя на полке не всё, что я хотел там увидеть (но можно заказать по каталогу из архива), есть жутко интересные книги, которые однозначно хочется прочитать.