Поездка

В эту поездку в Латвию я не особо много говорил сам, хотя пару раз все-таки удалось пообщаться чуть более чем простыми фразами: один раз с бывшим языковым инспектором (sic!), а второй — вообще где-то в деревне, про которую я раньше и не слышал. Так что, наверное, все-таки в плане разговорной практики поездка прошла не совсем впустую.

Но вот зато на что я обратил отдельное внимание, так это на то, как легко теперь удается схватывать надписи вокруг. Именно не вчитываясь, а сразу понимая смысл коротких надписей типа рекламных вывесок про новый «Лидл» или коротких инструкций в магазинах. Тексты подлиннее типа тех, что на фото, нужно, конечно читать, но — ура! — я понимаю основной смысл без заглядывания в словарь или пользования переводчиком!

Конечно, внезапный локдаун, закрытие магазинов и коммендантский час помешали каким-то планам, но зато вот вам новое слово: mājsēde (коммендантский час в смысле «домашнее заседание», «сидеть дома»).

Gida apliecību

Давайте почитаем объявление и поразбираем грамматику.

Перевод есть (хотя и с ошибками :-), так что со словами проблем быть не должно.

Gida apliecību. Кого? что? apliecību, падеж Akuzatīvs. Форма gida — родительный падеж, это классический латышский случай, когда существительное выступает в роли определения.

Далее: var saņemt. Var в третьем лице, а saņemt — инфинитив.

Теперь чуть сложнее: Tūrisma informācijas centrā. Centrā — где? Lokatīvs. И далее развертываетя еще одна конструкция с определениями, но уже с двумя. Informācijas centrs — центр информации (информационный центр) — informācija в единственном числе и в родительном падеже (множественного числа у этого слова и нет). Tūrisms в родительном будет tūrisma. Только тут надо не забыть поставить гарумзиме над u.

Наконец, адрес тоже в Lokatīvs: Rātslaukumā 6.

Просто же.

Двойное отрицание

В латышском языке, как и в русском, отрицание двойное. Но вот тут не совсем такой пример: nevar nepirkt — нельзя не купить. Без двойного отрицания здесь не обойтись.

И заодно напоминание, что не с глаголом в латышском пишется слитно.

Brīva vieta jūsu reklāmai

Эта фраза — первая фраза, которую я самостоятельно прочитал и разобрал много лет назад, в один из первых визитов в Ригу. Потом был долгий период крайне вялотекущего знакомства с языком.

Brīva vieta jūsu reklāmai — свободное место для вашей рекламы.

Важно, что в латышской фразе нет предлога для, но зато слово реклама стоит в дательном падеже: reklāmai, то есть дословно «свободное место вашей рекламе».

Kuģniecība

Вот интересная табличка из Риги. Интересна, во-первых, тем, что на ней используется готический шрифт. А во-вторых, словом kuģniecība.

Оно интересно тем, что смысл слова можно понять, если знать, что kuģis — это корабль. Например, в Риге есть улица Kuģu. Соответственно, kuģinieks — мореплаватель, -ība образует существительное, и все вместе будет kuģniecība пароходство, судоходство, мореходство.

Наконец, наверняка надо отметить, что официальный перевод всего названия — не Рижский музей истории и морехоства, а Музей истории Риги и мореходства.

Определение через существительное

Еще один пример, когда в латышском языке существительное в родительном падеже служит определением для следующего за ним слова.

peldvieta (именительный падеж) → peldvietas (родительный падеж)

peldvieta — пляж, peldvietas zona — зона купания

sauļošanās → sauļošanās → sauļošanās zona — зона для загорания

apkalpe → apkalpes → apkalpes zona — зона обслуживания

Smēķēt или nesmēķēt

Nesmēķēt 10 metrus no ieejas. Smēķēt aizliegts.

Если не знаешь слов, то сначала может показаться, что таблички говорят о разном («тут не кури, там кури»). Но нет, они об одном.

Не курить на расстоянии до 10 метров от входа. Курение запрещенно.