Как и в русском мы говорим «Почему? — Потому!», так и в латышском есть пара «Kāpēc? — Tāpēc!». Я так подозреваю, что ее используют (не исключительно, но в том числе) и при желании не давать подробное объяснение в ответ на вопрос.
Вот пара надписей из Икеи:
Kāpēc IKEA pārdod kvalitatīvas lieliska dizaina preces par tik zemu cenu? Почему Икея продает прекрасные и качественные вещи по таким низким ценам?
Ответ Tāpēc! в этом случае, видимо, следует перевести как «Вот поэтому!», поскольку перед ним идет ряд объяснений, например:
— Kāpēc mūsu dizaineri vispirms izgatavo cenas zīmi?
— IKEA dizaineru galvenais uzdevums ir radīt augstas kvalitātes preces par pieņemamu cenu. Tāpēc!
— Почему наши дизайнеры сначала делают ценник?
— Главной задачей дизайнеров IKEA является создание высококачественных товаров по приемлемой цене. Вот почему!
Кстати, cenas zīme дословно это «знак цены», такой же zīme, как и ceļa zīmes «дорожные знаки», например.
См. также: Kāpēc, tāpēc, kādēļ, tādēļ.
One thought on “Kāpēc? — Tāpēc!”