Страдательный залог

Ребя-а-а-та, а вы знаете, насколько просто образовывать форму страдательного залога от латышских глаголов? Настолько легко, что это можно было бы ставить в учебники сразу после тем про склонение прилагательных или про локатив.

Всё, что нужно сделать — это взять инфинитив и добавить к нему окончание прилагательного! Всё, готово!

Grāmata ir izlasīta — книга прочитана. Глагол izlasīt, окончание -a как, например, во фразе jauna grāmata.

Galds ir nopikrts — стол куплен. Nopirkt + -s.

Domukenti ir parakstīti — документы подписаны.

Vēstules ir atsūtītas — письма отправлены. Здесь окончания у существительного и глагола не совпадают, но у прилагательных окончание женского рода множественного числа только -as. Точно так же как было бы, например, nopietnas (серьёзные) vēstules, так и atsūtītas.

Наконец, пример со звездочкой: pusdienas ir apēstas — обед съеден. Но и здесь ничего сложного нет, надо лишь не забывать, что число латышского pusdienas и русского обед не совпадает.

P. S. Кстати, вы увидели в латышском термине ciešamā слово ciest страдать?

Valsts parāds

Valsts parāds — государственный долг.

Palielinās valsts parāds — увеличивается государственный долг.

Šogad valsts parāds nepārsniegs 14 miljardus eiro — в этом году государственный долг не превысит 14 миллиардов евро.

Valsts parāds un budžeta deficīts — госдолг и дефицит бюджета.

Про рубрику «Слова из новостей»

Turpina samazināties

Turpina samazināties — продолжает уменьшаться.

Два похожих, но с особенностями, примера:

Latvijā Covid-19 saslimstība turpina samazināties — Заболеваемость Covid-19 в Латвии продолжает уменьшаться.

Latvijā turpina samazināties saslimstības ar Covid-19 kumulatīvais rādītājs — В Латвии продолжает уменьшатьсякумулятивный показательзаболеваемости Covid-19.

Во втором случае обратите внимание на термин kumulatīvais rādītājs и на определение к нему — saslimstības в родительном падеже.

Про рубрику «Слова из новостей»

Uz perona

Делая упражнения, сделал вот такую ошибку. Перевел «на перроне» как peronā. А ведь это обозначает «в перроне».

Правильный перевод «на перроне» будет uz perona.

Uz = на (поверхности).

При этом «на вокзале» вплоне себе stacijā, буквально «в вокзале», а uz stacijas это уже на крыше вокзала.

Ну и для разнообразия — можно сказать Hanzas peronā, если речь идет о выставочном пространстве с таким названием.

Colloquial Latvian

Dace Praulinš, Christopher Moseley
Colloquial Latvian
The Complete Course for Beginners
Routledge, 1996, 2010
ISBN 978-1-138-94989-8
266 с.

Еще один самоучитель латышского языка на английском. Эти книги в каком-то смысле — конкуренты серии Teach Yourself, но если у вас есть время и возможность пройти оба курса — не задумываясь прочитайте оба.

Книга состоит из 15 глав по разговорным темам (знакомство, путешествия, работа, семья, отпуск, жилье и т.д.). В каждой главе — диалог, грамматика, упражнения. Довольно заметный упор сделан на освещение латвийской культуты. В книге много фотографий с объектами Латвии.

Прилагаемый аудиоматериал заслуживает отдельного внимания. Он включает две части: в первой части 55, во второй 50 записей. Аудиоприложением можно пользоваться как отдельным аудиокурсом даже без книги (с книгой, конечно, лучше).

Резюме: да.

P. S. Автор этого курса — автор грамматики, изданной в том же издательстве.

Разбираемся с -ums

Давайте разберемся со словами из недавнего поста. Они все похожи на вид, и для русского уха тут сложно за что-то зацепиться: ни одна из частей этих слов вроде бы не похожа на соответствующее русское слово. Но не так все плохо.

Во-первых, все слова заканчиваются на -ums, а этот словообразовательный элемент вам однозначно знаком. Ср.: варить vārīt, варенье ievārījums. Из глагола получается существительное.

Идем дальше. Lūgums = lūgt + ums. Глагол lūgt просить должен быть вам известен по слову lūdzu пожалуйста. Здесь чередуется согласная, но слово то же. Например: es lūdzu = я прошу. Итого, lūgums — просьба (прошение, если хотите).

Куда делась окончание -t от глагола? Ушло, как, например, при образовании составного слова mugurkauls выпало окончание первого из двух слов.

Кстати, этимологический словарь дает справку о том, что латышское lūgt и русское лгать — родственные слова.

ОК, далее lēmums. Здесь с точностью до гарумзиме есть слово lemt решать. Соответственно, lēmums — решение.

Слово likums закон образуется от глагола likt. По учебникам этот глагол знаком в первую очередь как класть, но у него есть и второе значение велеть.

Līgums — договор. Итоговое значение еще более отдаляется от глагола, по сравнению с предыдущим случаем, но все равно связь не спрятать. Глагол līgt — нанимать, подряжать (с договором, соответственно).

Наконец, līkums — извилина, излив, изгиб, излучина. Смотрим значение глагола līkt клониться и все понимаем. Логика!

Сайт Евросоюза

Сайт Евросоюза europa.eu — интересный сайт для практики чтения на латышском языке (и, кстати, еще на двух десятках других). Можно открыть два браузера — один на латышском, второй на английском, и читать вместе. Язык, на первый взгляд, достаточно простой, и — опять же, на первый взгляд, — переведено все слово в слово. Попробуйте.

Пять слов

Пять слов, которые настолько похожи друг на друга, что постоянно путаются. Четыре из этих слов постоянно встречаются в книге «Латышский язык для всех».

Lūgums — просьба.

Lēmums — решение.

Likums — закон.

Līgums — договор.

Līkums — изгиб.

Вот в наше-то время :-)

А как вы раскладываете учебник, тетрадь и компьютер на столе? Раньше было просто: подставка под учебник и тетрадка на столе. А теперь у меня рука свисает, долго так не продержусь, спасайте 🙂