Есть невероятно интересная дореволюционная книга с названием из заголовка, которая мало того что напечатана в старой русской орфографии, но еще и латышские фразы там набраны готикой.
В сети можно найти отсканированное второе издание, вышедшее в 1916 году.
Латышский самоучитель для русских и инородцев
Составитель Г. Мильберг
Рига, 1916, 2-е издание
96 с.
Почитайте, например, предисловие к первому изданию.
Насколько я могу судить, современный язык несколько отличается от того, что есть в этой книге. Например, завтрак там не brokastis, а brokasts. А буквы типа š развернуты в такие немецкие комбинации: sch.
В стастраничной книге около 60 тем, например, таких:
- О состоянии здоровья
- Разговоры вообще о времени
- Пиво
- Ужин
- В почтовой конторе
- Разговоры с портным и портнихой
- Разговоры с прачкой
- У сапожника
- Театры и увеселительные места
- На пароходе
- Бог и религия
- Кушанья
- Велосипедная езда
Содержание — по сути разговорник из трех колонок: русская фраза, транскрипция кириллицей и латышская фраза готикой. Не знаю, насколько легко это было читать в таком виде 🙂
В конце книги приведены списки основных слов по каждой из тем.
One thought on “Латышский самоучитель для русских и инородцев”