Одно из увлекательных свойств латышского языка — многие многозначные слова совпадают с русскими словами сразу в нескольких значениях. Один из примеров — слово attiecība, которое переводится как «отношение».
Давайте посмотрим на примеры.
1. Отношение к кому-либо.
Lai viņu attiecības ar bērniem būtu siltas. Izrādīt savas emocijas attiecībās ar bērniem.
2. Отношение к чему-либо.
Mana attiecība pret tēmu. Mana attiecība, nezinu vai pareizā, bet ir tāda.
3. Соотношение двух величин.
Latvijas valsts karoga platuma un garuma attiecība ir 1:2.
И в русском, и в латышском языках везде употребляют одно и то же слово.
Очень полезная конструкция, хоть и с оттенком канцелярита: saskaņā ar «в соответствии с» или «согласно (чему-либо)».
Например: saskaņā ar pirkuma līgumu — «в соотсветствии с договором купли-продажи» или «согласно договору купли-продажи» (если хотите, конечно, то «согласно договора»).
Дина Эзериня прославилась своим самоучителем, вышедшим в свет в 2008 году (и после переизданным, а по сути переписанным в 2018-м.)
Но кроме этого еще есть некоторое число приложений, одно из которых — этот сборник текстов.
Дина Эзериня Сборник текстов для подготовки к экзамену (начальный и средний уровень) 2 авторское издание Рига, 2016 ISBN 978-9984-9970-5-6 100 с.
Я пробовал читать эту книгу какое-то время назад, но тогда это было реально сложно: постоянно спотыкаешься о новые слова и думаешь, зачем здесь нужно это слово, оно же совсем не распространённое, а темы и формулировки сложные и нестандартные (например: «Как нагревают воду в семье сестры?»).
Но вот на днях я открыл сборник и понял, что я понимаю просто всё. Ну по крайней мере в первых разделах, и уж точно легко даётся понимание смысла, если все же встречаются незнакомые слова. Регулярная практика дает о себе знать.
В книге 18 разделов на обычные темы: семья, место жительство, квартира, дом, дела, питание, покупки, быт, транспорт, погода, досуг, хобби, праздники, языки, здоровье, внешность, характер.
Каждая тема состоит из одного или нескольких латышских текстов, полного перевода на русский язык (это очень удобно!), пояснений и вопросов к тексту, плюс к этому — блок про грамматику и упражнения к нему.
Замечание по поводу уровня: на обложке написано «начальный и средний», и в терминологии VISC это соответствует уровням от A1 до B2, но я думаю, что реальный уровень все же не выше А2, но при этом словарный запас потребуется более объёмный.
В конце книги даны ответы на задания, приложены словарь и небольшой грамматический справочник.
Вполне рекомендую эту книгу, чтобы потренироваться в чтении.
Привёз себе вот такие книги: самоучители немецкого, испанского и итальянского с пояснениями на латышском языке. На первый взгляд, полистав, вижу, что особых сложностей в понимании нет. Ну и тема знакомая: немецкий он как голландский (и опять же, я с ним знакомился еще в школе и до сих пор время от времени поддерживаю тлеющее там тепло), а по-итальянски я в середине 2000-х даже говорил на самом начальном уровне, и в принципе через несколько дней пребывания в Италии язык проступает обратно. Хочу взяться и выучить его заново, но в этот раз вот так хитро через латышский 🙂
Оказывается, можно пользоваться скидочными картами, а я и не знал. Сегодня оформил себе две такихкарты. У Zvaigzne и в Jānis Roze они стоят по 7 евро и дают по 10% скидки. А в Янис Розе мне сегодня предложили карту за полцены. Кстати, в Москве все книжные магазины дают скидку по карте любого другого московского книжного, в Риге про такой вариант не знаю, не спросил. Но вообще, учите латышский язык — он ваш помощник в экономных покупках! 🙂
Сегодня увидел в магазине вот такую книгу по латышской грамматике. Крутил, вертел, ну очень интересная, хотя весь ее язык я еще не понимаю. В книге 1024 страницы и она весит соответственно, а это значит, что у меня в самолете может оказаться перевес ручной клади. Ох, прям не знаю 😉
Меня давно интересовал вопрос: почему пишут darbinieks, а не darbnieks, откуда там взялась «лишняя» i?
И хотя полного ответа на вопрос я пока не получил, но как минимум прочитал на 39-й странице в книге Latviešu valodas mācība, что эта буква там действительно иногда встречается 🙂
Dažreiz izskaņu -nieks, -niece priekšā iesprauž patskani -i, piemēram: darbinieks, darbiniece.
K. Gailums, B. Vekslers Latviešu valodas mācība vecākajām klasēm skolas ar krievu mācību valodu. Latvijas valsts izdevniecība Rīga 1965 232 с.
Это учебник для старших классов школ, и даже скорее не учебник, а сборник всех правил по латышскому языку, начиная от алфавита и заканчивая сложными временами.
Книга написана на латышском языке, но термины по ходу дела переведены на русский язык (см. пример в прошлой заметке). Читать довольно легко.
Отдельной строкой хочу заметить, что один из авторов книги — Б. Векслер, и надо полагать, что это именно Буним Хлавнович Векслер, автор лучшего учебника латышского языка. К сожалению, в Latviešu valodas mācība от полного имени есть только инициал. Интересно, что в первом издании учебника 1953 года на обложке указаны инициалы В. Х., а не Б. Х.
Книга состоит из трех разделов неравного объема: фонетика, морфология (самый объемный) и синтаксис. Описание грамматики довльно подробное, но при этом очень лекго читается и усваивается. Материал по мере необходимости включает таблицы. Все заголовки переведены на русский язык. Есть относительно небольшое число заданий для самостоятельной работы и тексты.
Очень хорошая книга, если будет возможность, найдите для себя.
Соорудил себе персональный тренажёр из новостей легким языком от LSM.LV. Написал программу, скачал все имеющиеся новости, перевёл их автоматом через DeepL и сделал HTML-страницы на каждый день новостей, где есть и аудио, и видно сразу и оригинальный латышский текст, и перевод для того, чтобы сверяться с текстом, не залезая в словарь. По-моему, получился отличный инструмент для изучения и чтобы взять с собой в самолёт, например.