Mācīsimies latviešu valodu — 3. Время

В начале 1990(?)-х на Латвийском радио была серия передач для изучающих латышский язык. К сожалению, ни официальных записей, ни других официальных следов этой передачи в интернете не осталось.

Ниже приводится расшифровка одной из таких записей.

Labdien! Mācīsimies latviešu valodu.

Šodien mācīsimies jautāt un atbildēt par pulksteņa laiku. Сегодня мы будем учиться отвечать на вопросы: Который час? Во сколько?

Klausieties Laimas un Jāņa dialogu. Слушайте диалог Лаймы и Яниса.


— Jāni, saki, lūdzu, cik ir pulkstenis.

— Astoņi.

— Cikos tev sākas lekcija?

— Deviņos. Un cikos tev sākas lekcija?

— Pusdesmitos.

— Mums vēl ir daudz laika.

— Jā. Tev ir viena stunda laika, bet man pusotra.


Atbildiet uz jautājumiem: Cik pulkstenis? un Cikos? Runāsim kopā. Nosauksim pulksteņa laiku no vieniem līdz divpadsmitiesm. Говорите вместе с нами. Будем называть время от часа до двенадцати часов.

— Cik pulkstenis?

— Viens. Час. atkārtojiet: viens.

— Cikos?

— Vienos. В час. Atkārtojiet: vienos.

— Cik pulkstenis?

— Divi. Два. Atkārtojiet: divi.

— Cikos?

— Divos. В два. Atkārtojiet: divos.

— Trīs. Три. Atkārtojiet: trīs.

— Trijos. В три. Trijos.


Klausieties pulksteni. Pasakiet laiku. Слушайте часы. Скажите, который час.

— Četri. — Cikos? — Četros.

— Pieci. — Cikos? — Piecos.

— Seši. — Cikos? — Sešos.

— Septiņi. — Cikos? — Ceptiņos.

— Cik pulkstens? — Astoņi. — Cikos? — Astoņos.

— Tagad ir devini. Сейчас девять.

— Drīz būs desmit. Скоро будет десять.

— Jau vienpadsmit. Уже одиннадцать.

— Tieši divpadsmit. Ровно двенадцать.


— Pasakiet, cikos jūs sākāt darbu.

— Es sāku darbu…

— Cik ir tagad pulkstenis?

Слушайте, как на латышском языке назвать час с минутами.

— Desmit minūtes pāri desmitiem. Десять часов десять минут.

— Piecas minūtes pāri divpadsmitiem. Двенадцать часов пять минут.

— Bez astoņām minūtēm vienpadsmit. Без восьми минут одиннадцать.

— Bez trīspadsmit minūtēm astoņi. Семь сорок семь или без тринадцати минут восемь.

— А как по-латышски сказать «полдевятого»? — Pusdevini.

— Полдесятого. — Pusdesmit.

— Полодиннадцатого. — Pusvienpadsmit.


Klausieties sarunu. Слушайте диалог.

— Laima, man ir divas biļetes uz koncertu.

— Lieliski! Cikos sākas koncerts?

— Deviņpadsmitos.

— Cik tagad ir pulkstenis?

— Septiņpadsmit un divdesmit minūtes.

— Divdesmin minūtes pāri septiņpadsmitiem?

— Jā. Bet cikos mēs satiksimies?

— Pusseptiņos.

— Labi. Tikai nenokavējiet.

Klausieties anekdoti.

— Kur mēs satiksimies?

— Kur gribi.

— Un cikos?

— Man vienalga.

— Labi, tikai nenokavē!


Klausieties un pasakiet, cik ir pulkstenis. Послушайте и скажите, который час.

— Uz redzēšanos!

— Visu labu!

Озвученный словарь латышского языка

С сайта book2.de, о котором я писал недавно, можно перейти на иллюстрированный словарь, где слова сгруппированны по темам и — самое главное — озвучены.

Внутри раздела — отдельные слова.

Mācīsimies latviešu valodu — 2. Семья

В начале 1990(?)-х на Латвийском радио была серия передач для изучающих латышский язык. К сожалению, ни официальных записей, ни других официальных следов этой передачи в интернете не осталось.

Ниже приводится расшифровка одной из таких записей.

— Labdien. Mācīsimies latviešu valodu.

— Šodien mēs runāsim par ģimeni.

Сегодня мы будем говорить о семье.

— Klausieties. Laima un Jānis stāsta par savu ģimeni.

Лайма и Янис рассказывают о своей семье.

— Man ir neliela ģimene. Es esmu precējusies. Man ir vīrs Vilis, meita un dēls. Manu meitu sauc Ieva. Bet dēlam vārds ir Pēteris. Bet kāda ir jūsu ģimene, Jāni?

— Es esmu neprecējies. Man ir vecāki, brālis, māsa, vecmāmiņa un vectētiņš. Man ir arī māsīcas un brālēni.

— Es ļoti vēlos iepazīties ar jūsu ģimeni. Lūdzu, iepazīstiniet mani ar jūsu tēvu, māti, brāli un māsu.

— Labprāt. Gaidīšu jūs ciemos.

— Atkārtosim vārdus mūzikas atskaņošanas laikā.

Повторим слова на фоне музыки.

Māte. Мать.

Tēvs. Отец.

Man ir māte un tēvs. У меня есть мама (мать) и отец. Мама и папа.

Vecāki. Родители.

Bērni. Дети.

Vai jums ir bērni? У вас есть дети?

Māsa. Сестра.

Brālis. Брат.

Vai tev ir brālis? У тебя есть брат?

Māsīca. Двоюродная сестра.

Brālēns. Двоюродный брат.

Laimai ir brālēns. У Лаймы есть двоюродный брат.

Vecmāmiņa. Бабушка.

Vectētiņš. Дедушка.

Man ir vecmāmiņa un vectētiņ. У меня есть бабушка и дедушка.

Vīrs. Муж.

Sieva. Жена.

Laimai ir vīrs Vilis. У Лаймы есть муж.


Salīdziniet. Сравните:

Man ir meita. У меня есть дочь.

Man ir bērni. У меня есть дети.

Man ir dēls. У меня есть сын.

Vai jums ir bērni? У вас есть дети?

Vai tev ir dēls? У тебя есть сын?

Запомните, в какой форме на латышском языке мы называем семейное положение. Сравните:

Es esmu precējies. Я женат.

Es esmu precējusies. Я замужем.

Es esmu neprecējies. Я не женат.

Es esmu neprecējusies. Я не замужем.


Atbildiēt. Ответьте.

— Vai jūs esat precējies?

— Es esmu…

— Vai jūs esat precējusies?

— Es esmu…

— Kā sauc jūsu vīru?

— Manu vīru…

— Kā sauc jūsu sievu?

— Manu…


Tulkojiet latviski. Переведите.

У меня большая семья. Man ir liela ģimene.

Я женат. Es esmu precējies.

Я замужем. Es esmu precējusies.

Мою жену зовут Илзэ. Manu sievu sauc Ilze.

У меня есть дети. Man ir bērni.

Мою дочь зовут Тамара. Manu meitu sauc Tamāra.

Моего сына зовут Игорь. Manu dēlu sauc Igors.


Iemācīsimies latviešu tautas sakāmvārdus. Klausieties un atkārtojiet. Запомните латышские пословицы. Слушайте и повторяйте.

Kāda māte, tāda meita.

Kāds tēvs, tāds dēls.

Viens bērns nav ģimenē.


— Uzredzēšanos!
— Visu labu!

Mācīsimies latviešu valodu — 1. Знакомство

В начале 1990(?)-х на Латвийском радио была серия передач для изучающих латышский язык. К сожалению, ни официальных записей, ни других официальных следов этой передачи в интернете не осталось.

Ниже приводится расшифровка одной из таких записей.

— Klausieties. Iepazīstas: Laima Ozola un Jānis Bērziņš.

— Знакомятся Лайма Озуола и Янис Берзиньш.

— Iepazīsimies. Mans vārds ir Jānis. Kā jūs sauc?

— Mani sauc Laima.

— Kāds ir jūsu uzvārds?

— Mans uzvārds ir Ozola. Sakiet, lūdzu, kāds ir jūsu uzvārds?

— Bērziņš. Priecājos ar jums iepazīties.

— Labdien. Iepazīsimies. Es esmu Laima Ozola.

— Ļoti patīkami. Es esmu Jānis Bērziņš.


Iegaumējiet! Vārds un uzvārds. Имя и фамилия.

Sakiet, lūdzu, kā jūs sauc? Скажите, пожалуйста, как вас зовут?

Es esmu Jānis Bērziņš. Я — Янис Берзиньш.

Iepazīsimies. Познакомимся.

Iepazīstieties. Познакомьтесь.

Es pazīstu. Es nepazīstu. Я знаком. Я незнаком.

Paziņa. Знакомый, знакомая.

Ļoti patīkami! Очень приятно!


— Cienījamie klausītāji, tagad iedomājieties, ka jūs gribat iepazīties ar Laimu Ozolu. Ko jūs sacīsit Laimai?

А теперь, уважаемые слушатели, представьте, что вы желаете познакомиться с Лаймой Озуолой.

— Iepazīsimies.

— Labprāt.

— Kā jūs sauc?

— Laima Ozola.

— Un kāds ir jūsu vārds un uzvārds?

— Jānis Bērziņš.

— Ļoti patīkami!

— Tagad klausīties, kā Laima Ozola iepazīstina Jāni Bērziņu ar šajā raidījuma vadītāju Kušpelo kungu.

Послушаем, как Лайма Озуола знакомит Яниса Берзиньша с ведущим передачи господином Кушпело, то есть со мною. Обратите внимание на употребление в различных формах слов pazīt знать, būt pazīstamam быть знакомым, iepazīsties знакомиться, iepazīstināt знакомить.

— Jani, vai jūs pazīstat mūsu raidījuma vadītāju Kušpelo kungu?

— Nē, nepazīstu.

— Es jūs iepazīstināšu. Kušpelo kungs, vai jūs pazīstat Jāni?

— Diemžēl ne.

— Es jūs iepazīstināšu. Iepazīstieties! Raidījuma vadītājs, Kušpelo kungs. Un mans jaunais paziņa Jānis Bērziņa kungs.

— Ļoti patīkami. Priecājos ar jums iepazīties.

— Es arī priecājos ar jums iepazīties.

— Kušpelo kungs, sakiet, lūdzu, vai katru dienu būs šie raidījumi?

— Tikai reizi nedēļā, ceturtdienās.

— Ceram, ka raidījumu jums palīdzēs apgūt latviešu sarunvalodu. Laimas kundze, lūdzu, pamēģiniet to pateikt krieviski.

— Labprāt.

— Man bija ļoti patīkami ar jums iepazīties. Uz redzēšanos!

— Visu labu!

— Visu labu!

Фразы на book2.de

Еще один ресурс, который я могу порекомендовать после разговорника для повторения уже знакомых фраз и для того, чтобы освежить и пополнить свой словарный запас.

Сайт book2.de — кросс-языковой сборник фраз, сгруппированных в сто отдельных заняний по разным темам, причем можно выбрать любую пару языков из многих доступных. Например, можно выбрать пару русский — латышский и слушать фразы, пытаясь их самостоятельно перевести до того, как она прозвучит. Весь аудиоархив можно скачать одним файлом.

На фото — книга проекта с парой немецкий — латышский, при желании такую (или с другой парой языков) можно купить именно отдельной книгой.

Skaidrs!

Неожиданная находка — аудиоматериалы уровня А1 к курсу латышского для литовских студентов Skairds! («Ясно!»).

Аудиоприложение доступно целиком на сайте Агенства латышского языка: maciunmacies.valoda.lv/speles/skaidrs.

Материал разбит на шесть частей, общая продолжительность звучания — 2 часа 21 минута.

На занятиях отрабатываются и отдельные слова, и целые диалоги и монологи, сложность которых возрастает по мере продвижения. Отдельного внимания заслуживает шестой раздел — он предназначен для тренировки латышских звуков, которые могут представлять сложность, типа пар слов с короткими и длинными гласными.

Сказки

Одно из самых неожиданных и неприятных открытий при изучения языка — очень сложно читать детские сказки. Казалось бы, ты взрослый человек и уже можешь потихоньку читать новости и более или менее сложные тексты, а вот открой сказку — и застопоришься на первой же строчке. В детских текстах много слов, которые не входят в списки первых слов, изучаемых в учебниках. Ласточка, синичка, играть в прятки, лапы, хвост, — давно вы говорили эти слова даже на русском?

Возможно, есть смысл попробовать попереводить и послушать озвученные сказки. Первый результат в поиске вроде вполне хороший: сайт www.pasakas.lv и одноименное мобильное приложение. 

Ziņas vieglajā valodā

Есть замечательный ресурс на латвийском радио — Ziņas vieglajā valodā (Новости легким языком).

Каждый вечер здесь появляются пятиминутные выпуски новостей, рассказанные простым языком. Есть и аудиозапись, и текстовая расшифровка.

Мой рецепт из трех шагов (лучше на свежую голову с утра):

1 Прослушать аудио, сверяясь с текстом.
2 Перевести весь текст и прочитать его уже с переводом.
3 Прослушать еще раз, следя за латышским текстом и по необходимости поглядывая на русский.