Подкаст 1 от 21 ноября 2021

Первый пробный выпуск подкаста о латышском языке на русском.

Прошу любить, жаловать и комментировать. Делать ли ещё?

Полная расшифровка приводится ниже.

Вы слушаете подкаст valoda.online — подкаст о латышском языке на русском.

Сегодня в программе:

1. Перенос экзаменов на знание языка и запись на новые даты.

2. Разбираем фрагмент речи по поводу годовщины провозглашения республики.

3. Обзор книг и учебных материалов.

4. Полезные фразы и выражения.

5. И в заключение — тренировка на понимании новостей простым языком на реальных примерах событий прошедшей недели.

1

15 ноября в Латвии закончился очередной локдаун, из-за которого были отменены не только мероприятия и закрыты магазины, но и государственные экзамены на знание латышского языка не проводились.

На сайте Valsts izglītības satura centrs есть расписание проведения экзаменов, которое было заполнено под завязку еще до начала карантина. Однако оно перестало обновляться,­­ и появилось сообщение о том, что никаких экзаменов пока проводиться не будет.

На днях расписание появилось обратно, хотя свободных дат там совсем немного. Это, в целом, и понятно: впереди Новый год и праздники. На уровень A в Риге в декабре экзамены будут проводиться 17 и 21 декабря, на уровень B — 14 декабря, и на уровень C — 22-го. Места на уровень Aуже, однако, все заняты. Уровни B и C пока еще доступны.

2

На прошлой неделе отмечали 103-ю годовщину провозглашения Латвийской Республики. По этому поводу в Домском соборе в Риге состоялось богослужение, которое транслировалось по латвийскому радио. На сайте lsm.lv можно найти часовую запись трансляции, ну а мы послушаем небольшой фрагмент из нее. В этом фрагменте вы сможете насладиться четкостью достаточно неторопливой речи, при том, что используемый язык относительно простой. Даже если вы не понимаете текст дословно, наверняка время от времени вы выхватите не только отдельные слова, но и целые предложения, которые вам полностью понятны.

Послушаем вначале отдельные части монолога, после чего разберем его по словам. Я отобрал только строки, в которых говорится о мечте. Если вы готовились к экзаменам, то знаете, что рассказ о своей мечте — это одна из стандартных тем для разговорной части экзамена. О чем вы мечтали в детстве, кем мечтали стать и так далее. 

Но вернемся к записи. Помните, как по-латышски «мечта»? Sapnis. Послушаем.

[1-1] Sapņus nevar nopirkt.

Ну здесь всё просто: «мечты нельзя купить».

[1-2] Šodienas sapņiem būtu jāpārtop nākotnes reālijās.

А здесь уже посложнее. Šodienas sapņiem — сегодняшним мечтам. Būtu jāpārtop — положено перевоплотиться. Nākotnes reālijās — в завтрашние реалии. Здесь и būtu, и должествовательное наклонение с приставкой jā-.

[1-1] Sapņus nevar nopirkt.

[1-2] Šodienas sapņiem būtu jāpārtop nākotnes reālijās.

Переходим к другому фрагменту. Слушаем.

[1-3] Domājot par Latvijas nākotni un formulējot savu sapni par to, esmu jautājis arī apkārtējiem cilvēkiem, kāds tad ir viņu sapnis par mūsu valsti.

Здесь слышим еще несколько конструкций с нетривиальной грамматикой.

Domājot un formulējot — «размышляя и формулируя». «Размышляя про будущее Латвии и формулируя свою мечту о нём». 

Esmu jautājis — «я спрашивал». Я спрашивал окружающих людей.

Последняя часть попроще: «Какова их мечта о нашей стране?»

[1-3] Domājot par Latvijas nākotni un formulējot savu sapni par to, esmu jautājis arī apkārtējiem cilvēkiem, kāds tad ir viņu sapnis par mūsu valsti.

Давайте разберем еще пару предложений.

[1-4] Mēs sapņojam par Latvijas harmonisku attīstību.

«Мы мечтаем (sapņojam) о гармоничном развитии Латвии».

И последнее: 

[1-5] Tāpat mēs sapņojam par to, lai tiktu ievērotas cilvēktiesības.

«Так же мы мечтаем про то, чтобы соблюдались права человека». Здесь, во-первых, обратите внимание на конструкцию с lai: «lai tiktu». Да и само слово tikt на русский не всегда нужно переводить. Дословно было бы: «чтобы достигалось соблюдение». Во-вторых, запомните слово cilvēktiesības — «права человека».

1-4] Mēs sapņojam par Latvijas harmonisku attīstību.

[1-5] Tāpat mēs sapņojam par to, lai tiktu ievērotas cilvēktiesības.

3

Переходим к книгам. Вы, конечно, знаете об учебниках, написанных Диной Эзериней. Ее первый самоучитель латышского языка вышел в 2008 году, а затем был заново написан и издан в 2018-м. Однако, кроме самих учебников существует еще несколько рабочих тетрадей с упражнениями, справочник по глаголам и сборник текстов. Именно о сборнике я сейчас и хочу рассказать.

Это небольшая 100-страничная книга с синей обложкой: «Сборник текстов для подготовки к экзамену (начальный и средний уровень)», изданная в Риге в 2016 году.

Я пробовал ее читать какое-то время назад, но тогда это было довольно сложно: постоянно спотыкаешься о новые слова и больше думаешь не о тексте, а о том, зачем в нем используются такие редкие и не нужные для начинающих слова. Некоторые формулировки тоже смущали своей искусственностью, например: «Как нагревают воду в семье сестры?».

Но вот на днях я открыл сборник и понял, что я понимаю просто всё. Ну по крайней мере в первых разделах, и уж точно легко даётся понимание смысла, если все же встречаются незнакомые слова. Регулярная практика дает о себе знать. Занимайтесь регулярно!

В сборнике 18 разделов на обычные темы: семья, место жительство, квартира, дом, дела, питание, покупки, быт, транспорт, погода, досуг, хобби, праздники, языки, здоровье, внешность, характер.

Каждая тема состоит из одного или нескольких латышских текстов на полстраницы, полного перевода на русский язык, пояснений и вопросов к тексту, плюс к этому — блок про грамматику и упражнения к нему. Наличие полного перевода очень удобно, потому что нет необходимости обращаться к словарю и терять время на поиск слов.

Отдельное замечание по поводу уровня сложности. На обложке написано «начальный и средний» уровень. В терминологии госэкзаменов это соответствует уровням от A1 до B2, но я думаю, что реальный уровень текстов в книге все-таки не выше А2, хотя при этом потребуется чуть более объемный словарный запас.

В конце книги даны ответы на задания, приложены словарь и небольшой грамматический справочник.

Вполне рекомендую эту книгу, чтобы потренироваться в чтении.

4

Теперь отвлечемся от текстов и рассмотрим пару фраз, которые могут оказаться полезными в разговоре, и у вас при этом будет возможность показать знание латышской фразеологии.

Первая фраза сегодня — saskaņā ar (с гарумзиме: saskaņā) — «в соответствии с». Это словосочетание, конечно, несет оттенок канцелярской речи, однако вполне может встретиться, например, при переводе денег в банке, где в описании платежа будет написано: saskaņā ar pirkuma līgumu — «в соответствии с договором покупки» (хотя по-русски обычно все же это «договор купли-продажи»).

Еще примеры: saskaņā ar Regulu; saskaņā ar kopīgās programmas, saskaņā ar jauno likuma.

Не забывайте, что после предлога ar слова отвечают на вопрос ar ko? Ar līgumu, ar programmas.

Наша вторая фраза — ik pa laikam. Она переводится: «время от времени». Ik pa laikam.

Ik pa laikam džinsi iegūst jaunas formas un krāsas — «время от времени джинсы обретают новые формыи цвета».

Man ik pa laikam jautā, kur var nopirkt grāmatas — «меня время от времени спрашивают, где купить книги».

Ну а теперь, saskaņā ar нашим сегодняшним планом, 

5

Переходим к новостям простым языком. Пятиминутный выпуск таких новостей выходит в эфир ежедневно в 9 вечера на первом канале Латвийского радио. Полный архив доступен на сайте lsm.lv. В этих новостях используются короткие предложения без сложных вложенных конструкций.

Сегодня мы послушаем некоторые новости прошедшей недели. Неудивительно, что многие из нихбыли посвящены коронавирусу, про который, кстати, мы поговорим и в следующий раз. Хорошая сторона заключается в том, что лексика повторяется изо дня в день, что помогает понимать всё лучше и лучше.

Ну а пока переходим к первому фрагменту от 19 ноября.

Vakcinēties pret Covid-19 var arī šajās svētku brīvdienās.

Ir pieejami gan vakcinācijas punkti tirdzniecības centros, gan vakcīnbusi.

Notiek arī izbraukuma vakcinācija.

Šobrīd iedzīvotājus aicina ne tikai veikt pirmo poti, bet arī aktīvi saņemt trešo devu, jeb balstvakcīnu.

Piemēram, pagājušajā nedēļā trešās devas bija 20% no visām saņemtajām.

В этом фрагменте скорость чтения была достаточно высокой. Давайте разберем каждую фразу.

Vakcinēties pret Covid-19 var arī šajās svētku brīvdienās.

Вакцинация от ковида-19 также будет проводиться и в эти праздничные выходные. Вакцинация по-латышкски всегда против (pret) чего-то. Как, например, и лекарства. Слово arī стоит не совсем там, где мы бы поставили его по-русски. А дальше — нанизанные родительные падежи слов во множественном числе: šajās svētku. И в конце — локатив brīvdienās. В очередной раз повод напомнить, что латышский локатив одинаково хорош для обозначения и места, и времени.

Ir pieejami gan vakcinācijas punkti tirdzniecības centros, gan vakcīnbusi.

Одно из моих любимых слов — ir. Просто «есть» и все тут. Пункты вакцинации есть и в торговых центрах, и в вакцинационных автобуах (в «вакцинбусах»). Gan… gan — я уверен, что вы узнали об этой конструкции, которая означает «и… и» почти сразу, как начали учить латышский.

Notiek arī izbraukuma vakcinācija.

Дословно: «происходит также выездная вакцинация». Izbraukums — выезд, izbraukuma — в родительном падеже как определение к следующему существительному vakcinācija.

Šobrīd iedzīvotājus aicina ne tikai veikt pirmo poti, bet arī aktīvi saņemt trešo devu, jeb balstvakcīnu.

Здесь есть очень удобное для запоминания слово šobrīd — оно по конструкции такое же, как, например, šodien, и состоит из šo, за которым идет слово, относящееся к обозначению времени. Šo-dien, этот день. Šo-brīd — этот момент, то есть «в настоящий момент» или «сейчас», или «теперь».

В настоящее время жителей призывают (aicina) сделать не только первую дозу, то и активно получать третью, бустерную. Обратите внимание на слово balstvakcīna: balsts переводится «подпорка, опора», но по-русски все вместе это называют «бустерной дозой».

Мы добрались до последнего предложения в этой новости.

Piemēram, pagājušajā nedēļā trešās devas bija 20% no visām saņemtajām.

«Например, на прошлой неделе третья была дана 20 процентам от всех полученных». Конечно, дословный перевод требует полировки, но смысл вы должны схватить и в таком виде. В этом предложении полезно особо обратить внимание на словосочетание pagājušajā nedēļā — оба слова стоят в локативе, с гарумзиме над последней буквой.

Прослушаем полный фрагмент еще раз.

Vakcinēties pret Covid-19 var arī šajās svētku brīvdienās.

Ir pieejami gan vakcinācijas punkti tirdzniecības centros, gan vakcīnbusi.

Notiek arī izbraukuma vakcinācija.

Šobrīd iedzīvotājus aicina ne tikai veikt pirmo poti, bet arī aktīvi saņemt trešo devu, jeb balstvakcīnu.

Piemēram, pagājušajā nedēļā trešās devas bija 20% no visām saņemtajām.

Давайте послушаем еще один короткий фрагмент из новостей, прозвучавший 15 ноября.

Irākas valdība ceturtdien organizēs pirmo repatriācijas lidojumu saviem pilsoņiem.

Atgriešanās Irākā būs brīvprātīga.

Esot apzināts 571 irākietis, kas šobrīd Baltkrievijā atrodas līdzās robežai ar Poliju.

Это весь текст. Послушаем первое предложение.

Irākas valdība ceturtdien organizēs pirmo repatriācijas lidojumu saviem pilsoņiem.

«В четверг правительство Ирака организует первый рейс для репатриации своих граждан». Обратите внимание на то, как называется Ирак: по-латышски это Irāka, поэтому «иракское правительство» будет Irākas valdība.

Atgriešanās Irākā būs brīvprātīga.

«Возвращение в Ирак будет добровольным». Здесь Ирак стоит в локативе. Куда? В Ирак. Кстати, одна из моих любимых конструкций — глагол «быть» в будущем времени: būs. Просто и удобно,примерно как слово ir.

Esot apzināts 571 irākietis, kas šobrīd Baltkrievijā atrodas līdzās robežai ar Poliju.

Интересная конструкция esot apzināts. Перевести ее, видимо, лучше всего как «установлены». «Установлен 571 иракец, который сейчас (опять šobrīd) находится в Беларуси вблизи границы с Польшей». Не самое простое предложение, если честно.

Тем не менее, послушайте весь фрагмент еще раз.

Irākas valdība ceturtdien organizēs pirmo repatriācijas lidojumu saviem pilsoņiem.

Atgriešanās Irākā būs brīvprātīga.

Esot apzināts 571 irākietis, kas šobrīd Baltkrievijā atrodas līdzās robežai ar Poliju.

На сегодня это всё. Это был подкаст о латышском языке на русском valoda.online. До встречи!

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *