— Mums nav daudz laika, vispirms iesim uz zivju nodaļu. — Kas mums tur ir vajadzīgs? — Paņemsim laša fileju un kūpinātas skumbriju. — Paņēm arī šprotes, es pagatavošu ļoti garšīgus salātus. — Nākamajā nedēļā brauksim uz vasarnīcu, jāpaņem makaroni, griķi, rīsi un milti. — Redzi, atlaides kafijai un tējai. Es paņemšu kādu vienu paciņu kafijas un trīs tējas paciņas.
— Labdien! Es jums varu piedāvāt akcijas apavus. Visiem ziemas apaviem ir divas cenas, 25 eiro un 45 eiro. — Es gribētu ziemas zābakus. — Īsos vai garos? — Garos. — Kādā krāsā? — Brūns. Un, protams, ādas. — Lūk, šis ir ļoti labs modelis, un arī āda ir ļoti mīksta. — Cik maksā? — 350 eiro. — Bez atlaides? — Šie ir bez atlaides. — Paldies, es padomāšu. Uz redzēšanos.
Неполитический пост с рекомендацией двух каналов, связанных с бывшим мэром Риги Нилом Ушаковым. Мне они нравятся тем, что помогают осваивать латышский язык, потому что там есть субтитры и на русском, и на латышском языке, причем одновременно.
Многие видео содержат субтитры на двух языка, можно слушать и читать (или пытаться успевать читать 🙂 то, что говорят, сразу имея перевод. Оригинальный звук — и на русском, и на латышском, иногда и на английском.
Среди прочего, можно часто встретить полезные разговорные фразы, например:
Es gribētu atbildēt — я бы хотел ответить.
Es no savas puses gribētu piebilst — я, со своей стороны, хотел бы добавить.
Если вы боитесь утонуть в политике, не бойтесь: у вас просто не хватит времени, чтобы успеть и прочитать субтитры, и понять их, и еще вникнуть в суть разговора 🙂 Для тренировки латышского же — великолепный способ.
Эта фраза — первая фраза, которую я самостоятельно прочитал и разобрал много лет назад, в один из первых визитов в Ригу. Потом был долгий период крайне вялотекущего знакомства с языком.
Brīva vieta jūsu reklāmai — свободное место для вашей рекламы.
Важно, что в латышской фразе нет предлога для, но зато слово реклама стоит в дательном падеже: reklāmai, то есть дословно «свободное место вашей рекламе».
Ārija Talce Mācos latviešu valodu. Mācību materiāli latviešu valodā. Svarīgākie likumu, vingrinājumi, testi. Zvaigzne ABC, 2018 ISBN 978-9934-0-7808-8 96 с.
Небольшая книга о правилах латышского языка. Сама книга тоже на латышском, поэтому могут потребоваться дополнительные усилия, чтобы ее преодолеть. Но язык достаточно простой. Разумеется, потребуется запомнить терминологию: окончание, падеж, и т. д.
В книге несколько разделов по основным частям речи: существительное, прилагательное, числительное, глагол, союз, отдельный раздел по синтаксису.
Правила описаны достаточно понятно и полно, но это не книга по грамматике языка. Базовые и самые простые правила здесь не описаны вовсе. Наоборот, показаны только те, которые могут вызывать дополнительные сложности. Например, не объясняется, как ставить существительное во множественное число, но есть отдельный параграф про существительные шестого склонения.
Есть упражнения и таблицы. Упражнения наверняка можно оставить на второе прочтение книги 🙂
Вполне могу рекомендовать эту книгу не только тем, кто интересуется латышским языком, но и тем, кто хочет на нем научиться самостоятельно читать.
Вот интересная табличка из Риги. Интересна, во-первых, тем, что на ней используется готический шрифт. А во-вторых, словом kuģniecība.
Оно интересно тем, что смысл слова можно понять, если знать, что kuģis — это корабль. Например, в Риге есть улица Kuģu. Соответственно, kuģinieks — мореплаватель, -ība образует существительное, и все вместе будет kuģniecība пароходство, судоходство, мореходство.
Наконец, наверняка надо отметить, что официальный перевод всего названия — не Рижский музей истории и морехоства, а Музей истории Риги и мореходства.