В свое время для меня было открытием, что lūdzu это не только «пожалуйста», но еще и форма первого лица настоящего времени глагола lūgt «просить»: es lūdzu = я прошу.
Ну а второе наблюдение — по поводу -iet. Довольно приятно осознавать, что gaidiet я уже слышу и воспринимаю как обращение на «вы» без необходимости делать морфологический разбор слова 🙂 Повелительное наклонение: jūs gaidiet.
Как и в русском мы говорим «Почему? — Потому!», так и в латышском есть пара «Kāpēc? — Tāpēc!». Я так подозреваю, что ее используют (не исключительно, но в том числе) и при желании не давать подробное объяснение в ответ на вопрос.
Вот пара надписей из Икеи:
Kāpēc IKEA pārdod kvalitatīvas lieliska dizaina preces par tik zemu cenu? Почему Икея продает прекрасные и качественные вещи по таким низким ценам?
Ответ Tāpēc! в этом случае, видимо, следует перевести как «Вот поэтому!», поскольку перед ним идет ряд объяснений, например:
— Kāpēc mūsu dizaineri vispirms izgatavo cenas zīmi? — IKEA dizaineru galvenais uzdevums ir radīt augstas kvalitātes preces par pieņemamu cenu. Tāpēc!
— Почему наши дизайнеры сначала делают ценник? — Главной задачей дизайнеров IKEA является создание высококачественных товаров по приемлемой цене. Вот почему!
Кстати, cenas zīme дословно это «знак цены», такой же zīme, как и ceļa zīmes «дорожные знаки», например.
Два полезных слова: pareizi и nepareizi (правильно и неправильно). В данном случае это картинка с ответом на вопрос в Lido «Как правильно наливать?» (Kā pareizi ieliet?), но они подойдут и в большом количестве других случаев, например: jūsu atbilde ir pareizi.
Винительный падеж единственного числа — один из самых приятных падежей для того, кто владет русским языком. Es mīlu brīvību, es mīlu Latviju. Если знаешь слова, то даже не нужно пытаться перевести, чтобы мгновенно понять смысл: «я люблю свободу», «я люблю Латвию».