Patīk vs. garšo

Два слова, с которыми может быть проблема при изучении латышского языка, — patīk и garšo. Оба можно перевести как «нравится», но patīk — это, например, когда нравится Рига, а garšo — это о еде, которая вам по вкусу.

Man patīk brokastot Rīgā. Man garšo omlete brokastīs.

Наверное, возможно и пр.

Несколько полезных слов для того, чтобы сказать «наверное», «может быть», «возможно», «вероятно». В некоторых случаях переводы могут пересекаться, поэтому, видимо, не стоит их запоминать ровно как написано.

Страдательный залог

Ребя-а-а-та, а вы знаете, насколько просто образовывать форму страдательного залога от латышских глаголов? Настолько легко, что это можно было бы ставить в учебники сразу после тем про склонение прилагательных или про локатив.

Всё, что нужно сделать — это взять инфинитив и добавить к нему окончание прилагательного! Всё, готово!

Grāmata ir izlasīta — книга прочитана. Глагол izlasīt, окончание -a как, например, во фразе jauna grāmata.

Galds ir nopikrts — стол куплен. Nopirkt + -s.

Domukenti ir parakstīti — документы подписаны.

Vēstules ir atsūtītas — письма отправлены. Здесь окончания у существительного и глагола не совпадают, но у прилагательных окончание женского рода множественного числа только -as. Точно так же как было бы, например, nopietnas (серьёзные) vēstules, так и atsūtītas.

Наконец, пример со звездочкой: pusdienas ir apēstas — обед съеден. Но и здесь ничего сложного нет, надо лишь не забывать, что число латышского pusdienas и русского обед не совпадает.

P. S. Кстати, вы увидели в латышском термине ciešamā слово ciest страдать?

Uz perona

Делая упражнения, сделал вот такую ошибку. Перевел «на перроне» как peronā. А ведь это обозначает «в перроне».

Правильный перевод «на перроне» будет uz perona.

Uz = на (поверхности).

При этом «на вокзале» вплоне себе stacijā, буквально «в вокзале», а uz stacijas это уже на крыше вокзала.

Ну и для разнообразия — можно сказать Hanzas peronā, если речь идет о выставочном пространстве с таким названием.

Разбираемся с -ums

Давайте разберемся со словами из недавнего поста. Они все похожи на вид, и для русского уха тут сложно за что-то зацепиться: ни одна из частей этих слов вроде бы не похожа на соответствующее русское слово. Но не так все плохо.

Во-первых, все слова заканчиваются на -ums, а этот словообразовательный элемент вам однозначно знаком. Ср.: варить vārīt, варенье ievārījums. Из глагола получается существительное.

Идем дальше. Lūgums = lūgt + ums. Глагол lūgt просить должен быть вам известен по слову lūdzu пожалуйста. Здесь чередуется согласная, но слово то же. Например: es lūdzu = я прошу. Итого, lūgums — просьба (прошение, если хотите).

Куда делась окончание -t от глагола? Ушло, как, например, при образовании составного слова mugurkauls выпало окончание первого из двух слов.

Кстати, этимологический словарь дает справку о том, что латышское lūgt и русское лгать — родственные слова.

ОК, далее lēmums. Здесь с точностью до гарумзиме есть слово lemt решать. Соответственно, lēmums — решение.

Слово likums закон образуется от глагола likt. По учебникам этот глагол знаком в первую очередь как класть, но у него есть и второе значение велеть.

Līgums — договор. Итоговое значение еще более отдаляется от глагола, по сравнению с предыдущим случаем, но все равно связь не спрятать. Глагол līgt — нанимать, подряжать (с договором, соответственно).

Наконец, līkums — извилина, излив, изгиб, излучина. Смотрим значение глагола līkt клониться и все понимаем. Логика!

Пять слов

Пять слов, которые настолько похожи друг на друга, что постоянно путаются. Четыре из этих слов постоянно встречаются в книге «Латышский язык для всех».

Lūgums — просьба.

Lēmums — решение.

Likums — закон.

Līgums — договор.

Līkums — изгиб.

Ciest

Одно из первых слов при изучении латышского языка — слово strādāt работать. Разумеется, запомнить его крайне просто по созвучию с русским страдать. А вот знаете ли вы, как на самом деле по-латышски будет страдать? Ciest.

Наречия, выражающие частоту

vienmēr — всегда

gandrīz vienmēr — почти всегда

bieži — часто

kādreiz, dažreiz — иногда

šad un tad — тоже иногда, или изредка, время от времени

reti — редко

gandrīz nekad — почти никогда

nekad — никогда